This is an very engaging analysis of Sarah Palin’s use of words, her rhetorical flourishes.

It turns out that she relies on Latinate phrasing:

“Here, “politics being kind of brutal business” defines the circumstances under which the action occurs. It looks like a construction that will be familiar to anybody who took Latin in school: the ablative absolute.

“An ablative absolute in Latin is a particular kind of clause that, according to one definition, “modifies the whole sentence as an adverb modifies the action of a verb.” An example, courtesy of The Latin Library: “His verbis dictis, Caesar discedit.” Translation: “With these words having been said, Caesar departs.”

“In fact, a lot of what Sarah Palin says sounds like it’s been poorly translated from the Latin. With her “he who” and “one who,” she’d sound almost Ciceronian if it weren’t for the holes in her logic and the way those complicated sentences sometimes dribble off into vaguely sinister, possibly offensive nonsense.”